翻译教学与研究中心一直高度重视翻译硕士生的培养,把师生所需放在工作首位。为加强口译生指导工作,中心成立了口译生指导小组,并于2020年11月11日晚7点至8点半召开了第一次线上研讨会。会议由两部分组成,第一部分由口译生指导小组组长聂爱萍老师做主题发言,讲解口译生指导工作计划。第二部分是交流互动环节,中心老师们集思广益,就口译生培养存在的问题和对策展开讨论。
聂爱萍老师的发言涵盖了口译生指导工作的三大组成部分:口译生的日常学习、实习实践以及论文写作,她把自己在教学实践和指导口译生过程中发现的问题进行总结,并结合自己的经验提出有效的建议和解决对策。聂老师的发言条理清晰,思考深入,对老师们尤其是年轻指导教师启发非常大。聂老师还提出了组建口译队,为我校学生参加全国赛事培养优质选手的好建议。
在第二部分的交流互动环节,周桂君老师提出了“以问题为导向”的文献阅读方法,提议学生带着问题去阅读文献,从而通过阅读文献找到问题的解决办法。周老师也提出了加强翻译硕士实践报告写作的研讨倡议。
李立欣老师提出了口译生很难找到实习单位的问题,这也是除北上广等一线城市之外的翻译硕士培养点面临的共同难题。针对这一难题,中心将积极扩大校企联合,争取为翻译硕士生创造更多的口译实习机会。
金胜昔老师建议把学生根据水平进行分组培训,以便参加不同级别的口译比赛,并表示乐于参加口译生赛前指导工作。另外,他也提出了翻硕实践报告须摒弃模式化,增强个性化和创新意识。
上述几位老师反映的问题、提出的建议,也是老师们的共识。最后,张宏薇老师做简短总结,提出两点建议:一是相对区分口、笔译生指导,指导教师有所侧重,便于节省精力、提高效率和效果;呼吁年轻指导教师尽早明确指导方向,鼓励他们向口译方向倾斜。
总之,线上研讨会短小精悍,实在有效,老师们感觉受益很多。中心还将不定期举行这样的研讨会,使老师们的反馈能及时得到倾听,集思广益,凝聚团队力量,把翻译硕士培养工作做得更好更扎实!
翻译教学与研究中心
2020年11月20日