2026年5月29日,翻译教学与研究中心成功举办“英语翻译硕士新版学位论文指导研讨会”。本次研讨会围绕新版MTI学位论文写作规范、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会相关文件精神解读,以及论文指导经验交流等核心议题展开深入研讨。翻译中心共有24位英语翻硕导师出席本次会议,共同聚焦学位论文指导工作的新要求与实践路径。

会议特别邀请了翻译教学与研究中心三位资深翻硕导师,围绕学位论文指导工作进行了经验交流与分享。作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,周桂君教授在发言中从历史沿革与政策依据两个维度,深入阐释了翻译硕士专业学位论文的定位与特点。他强调,准确区分专业学位与学术学位的本质差异,是指导翻译硕士论文工作的核心前提。周老师明确指出,翻译硕士学位论文不属于研究型论文,因此,“研究问题”“理论框架”“研究方法”“研究结论”等典型学术型论文中的表述与相关内容,均不宜出现在翻译硕士的学位论文中。与此同时,周老师还指出,全国翻译教指委颁布的文件在性质上属于指导性而非规约性文件。因此,各高校应立足自身办学实际,灵活把握论文指导要求,避免生搬硬套、千篇一律。

张宏薇教授在发言中指出,当前英语翻译硕士学位论文写作中存在的主要问题在于缺乏真实的“问题导向”。她认为,部分论文为完成报告而撰写报告,脱离了具体的翻译任务语境,机械套用翻译教程中的策略,导致论文缺乏实践针对性与应用价值。结合真实案例,张老师强调,翻译硕士学位论文写作应着力强化学生的问题意识,打破机械化的写作流程,并进一步加强选题环节的把关。

修树新教授则聚焦翻硕学位论文指导中的具体问题,结合自身指导经验,强调指导教师应对学位论文写作实行全过程严格把控,尤其要合理控制选题难度。她建议,在预开题前增设试译环节,通过试译确保学生能够发现翻译实践中的真实难点,从而实现翻译案例与研究问题的精准匹配,从源头上避免“文不对题”的现象。此外,修老师还鼓励学生在选题确定后主动联系源文本作者获取授权,为学位论文的后续撰写与顺利推进提供保障。

本次研讨会历时两个多小时,气氛热烈,不仅深化了英语翻硕导师团队对新版学位论文写作规范的理解,更进一步明确了专业学位论文的定位与指导方向,为今后英语翻译硕士人才培养工作的科学、有序开展奠定了坚实基础。
翻译教学与研究中心
2026年6月1日