7月14日,东师外语“致知讲坛”认知语言学讲习班(暑期学校)的专家为学员带来了第五讲至第八讲,共四堂精彩的课程,来自70多所院校的200余位师生参加了第二天的课程。
首先,广东外语外贸大学卢植教授带来了题为“认知翻译学的翻译过程研究方法论——翻译过程研究的认知科学方法论”的课程。在课程中,卢植教授为大家讲解目前翻译研究的认知转向,并阐明“认知翻译学”已成为认知科学和翻译学的交叉学科。认知路径下的翻译研究注重译者的心理加工过程的内部运作机理,如译者对原文的认知理解和表征、翻译过程中的策略选择和运用、翻译过程中的心理决策、翻译行为的元认知和自我监控、对译文文本的重组和表达、文化背景和语言知识对译者思维过程、源语理解及译语产出的影响,译员翻译能力开发与评估等等。卢植教授详尽地从原理、优越性、局限性等方面介绍了认知翻译研究方法,具体包括有声思维法、键盘记录法、屏幕录像法、眼动追踪法、三元数据分析法以及神经认知研究方法。最后卢植教授总结出我国的认知型翻译过程研究仍相对较少,已有研究常用的研究方法主要仍为内省思辨。作为交叉或边缘学科的认知翻译学已成为翻译研究的新范式,研究和探讨认知翻译学的学理基础和学科框架有助于翻译研究的多维度建构、推动翻译学成为独立学科体系,为翻译学学科建设做出奠基性工作。讲座结束后,主持人程刚老师对本堂课进行总结致辞并展开互动提问环节,卢植教授耐心地解答了同学们的疑惑。
第二节由河南大学牛保义教授讲授题为“认知语法的研究方法探讨”的课程。牛保义教授对认知语法的探讨主要从以下三个方面展开。首先,牛保义教授介绍了方法论的作用。其次,牛教授对认知语法的方法论原则进行了介绍。最后,牛教授阐述了认知语法的主要研究方法。牛教授在讲座中肯定了学者Langacker 的主要观点,并认为科学研究包括多个阶段并由多个相互作用的活动组成。第一阶段是好奇阶段,主要指对一些现象产生好奇心。第二阶段是数据搜集阶段,搜集基本数据并进行分类。第三阶段是进行理论考量,搭建理论模型并验证模型效度,基于已有模型,对理论细化以增强观察的充分性。第四阶段是将自己的理论模型同既有的理论模型进行比较,发现创新之处。第五阶段是用适当的数学表达式将理论模型形式化。牛保义教授还介绍了认知语法的五个原则:事实性原则、经济原则、清晰性原则、普遍性原则、预测性原则。牛教授还为在座学者介绍了认知语法的主要研究方法。主要有以下四种研究方法:第一,从构式视角研究语法结构组织。第二,从“概念”出发研究语法结构组织表达的语义。第三,采用内省思辨法对搜集到的语料的演绎和归纳分析,并对他人内省内容的分析。第四,选用描写和解释相结合的方法探讨认知语法现象。二者相辅相成,并相互促进。课程结束后,主持人周凌老师对牛保义教授的课程进行了总结概括。课程结束后设置提问环节,牛保义教授细致地解答了同学们提出的问题。
第三节由上海外国语大学的谭业升教授为学员讲授题为“认知翻译学:理论体系和分析框架”的课程。谭业升教授首先深入浅出,为大家解读了认知翻译学的哲学基础、认知翻译学研究的重大意义和主要的研究目标及重要概念。其次,谭教授在强调科学研究中体系的重要性的基础上提出了翻译现象分析的新框架:记忆、想象与认知识解。最后,谭教授以《权力的游戏》等为人所熟知的影视作品为例诠释了翻译的认知观,并详细论述了包括语言系统、语言使用、世界和情境在内的译者工作所需要的不同但互补的四种记忆。谭教授指出语言使用的知识不是来自于语言本身,而是来自语言的机制,即语言表达背后运作的认知过程。课程结束后,庞秀成老师简要总结了课程并表达了自己的感悟。随后,谭业升教授与大家进行了互动,就同学们提出的问题进行了耐心细致地解答。
第四节继续由广东外语外贸大学卢植教授为学员讲授题为“眼动跟踪和键盘记录在隐喻的认知翻译过程研究的应用”的课程。本堂课中,卢植教授为大家讲解了认知翻译学中两个常用的研究方法及工具——键盘记录(translog)和眼动追踪(eye-tracking)。隐喻有组织地存在于认知系统里,反映人类对世界的认识。概念隐喻更多关注隐喻的心理和概念方面并让人窥探大脑的认知过程,运用概念隐喻理论的研究都是从认知角度进行的。实证研究在认知翻译学的研究中占有很大比例。卢教授讲解了translog的运行原理和数据模式,分享了眼动实验案例,并指出研究中应该关注的变量。通过视频与数据的展示,揭示了译者在隐喻翻译过程中理解阶段的认知努力。讲座结束后,宋宏副教授对本场讲座进行总结致辞并展开互动提问环节,卢植教授不仅耐心地解答了同学们的疑惑,还分享了珍贵文献,为学员们进一步研究提供了参考素材。
