6月5日,外国语学院翻译专业建设及中青年教师专业发展高端论坛成功举办。本次论坛特邀专家包括北京外国语大学王克非教授、湖南大学刘正光教授、北京外国语大学张威教授,与谈专家包括杨忠教授、张绍杰教授、林正军教授、周桂君教授、董成教授。参与本次论坛的还有吉林大学、长春理工大学等院校的教师,以及我院多位中青年教师和博士研究生。
本次论坛由林正军院长主持。曲英梅副院长首先就翻译专业的建设情况进行了介绍,包括外国语学院本科和研究生阶段的翻译专业发展历程,招生情况,学生的培养与去向,师资队伍情况,以及专业建设的问题与对策。高国翠副院长则就青年教师专业发展情况进行了介绍,包括教师队伍情况,科研情况,以及博士生导师情况。
在特邀专家发言环节,三位特邀专家均做了精彩发言。王克非教授首先肯定了我院师资队伍并不差,然后提出了外语专业的特色,即三个“短板”和三个“长处”。三个“短板”包括教师工作量大、学术论文发表困难、教师学术底子薄;三个“长处”包括“外”字当头、国际视野、比较视角。王克非教授强调了翻译的重要作用,认为翻译具有技能性和学术性的两面性,教师则具有教学与学术研究的双重身份。翻译学科需重点培养骨干力量,起到带头引领的作用,而中青年教师的成长需要高人指路、贵人相助、本人上路。刘正光教授强调了本科人才培养对学科建设的重要性,需认清国家形势与需要以符合学院和自身的发展。青年教师首先要当个好老师,同时需要两类支持,即专业支持和相关学科支持,以及“三心”,即责任心、良心、进取心。刘正光教授认为教师行为即是对学生的教育,教师应教授学生获取知识的方法,而并非仅仅知识本身,同时教师需具备理论与实践融合的能力、新技术和新理念的吸收能力、学习的精神和与时俱进的意识。张威教授主要就翻译人才培养进行了发言,提出人才培养的目标定位需明确并有一致性,强调实践型、专业化、职业化;课程体系设置需有明确定位并加以落实,主要涉及到知识与技能课程的协调、专业领域、翻译方向、人文学科和技术因素;课程理念与方法需注意革新,应具有建构主义思想、批判思维、对比意识、学科意识、经验意识,教学中可考虑使用情景化教学;在师资方面,教师具有教学与科研相结合的双重身份。张威教授还以实例举证了青年教师如何以课堂教学为基础进行科学研究。
在与谈专家发言环节,杨忠教授、董成教授、张绍杰教授、周桂君教授依次做了发言。杨忠教授提到两点,一是要强化翻译专业教师的新时代历史使命感,二是强化翻译专业教师的角色意识,教师需要理论与实践并重,做到“悟师道、尽师责”,并以“伪皇宫”的译法为例,强调教师需具备宽厚的知识和擅长的专业领域。董成教授提到了翻译研究的三个方面,即本国译学的继承性研究、外国译学的借鉴性研究、翻译实践的应用性研究,强调了翻译实践的必要性,并就情景化教学在我院翻译教学中的运用情况进行了介绍。张绍杰教授提到了教师需顺应外语学科的变化与要求,应具有内生的动力,肯定了责任心、良心、进取心的重要性,并感谢了特邀专家的具体指导。周桂君教授提到了学科建设需有高站位、大战略,与国家现实密切结合,并肯定了中译外是翻译中的重要领域。在与谈专家发言之后,陈彦旭副教授作为中青年教师代表进行了发言,提到了两点设想,一是建立东北文化译学馆,翻译并传播东北文化,二是在与省公安厅的合作培养协议下,开发新的技术支持。
本次论坛持续两个半小时,与会师生均觉受益匪浅,论坛在融洽的氛围中圆满落幕。




