2022年10月12日晚19:00-20:30,翻译教学与研究中心举行了“MTI翻译实践报告写作指导经验交流与研讨会”。此次会议的主要内容如下:
1. 修树新老师做笔译方向论文指导经验分享
2. 姜言胜老师做口译方向论文指导经验分享
3. 翻译硕士导师就翻译实践报告的写作指导展开研讨

研讨会由翻译教学与研究中心主任张宏薇主持。首先,修树新老师作为老教师代表畅谈了指导笔译生的经验。修老师从2012年开始指导翻译硕士,她指导的2013级学生包布赫的毕业论文获吉林省硕士专业学位示范论文称号,此后每年都有学生论文获评省优论文或者被答辩组推荐为优秀论文。作为翻译硕士导师,修老师有两大特点:一是成功转型,很快完成了从文学导师到翻硕导师、从培养学术学位研究生到专业学位研究生的理念更新;二是认真敬业、不断进取,读文献、学知识,对学生指导投入大量精力。无论是授课还是指导学生,都有口皆碑。修老师回顾了十年的指导经历,以“老教师,传帮带”“导师组,集众长”“生未动,师先行” 等三条心得对其转型翻译硕士导师的历程做出高度概括,并结合具体实例,阐述了如何指导学生选题、撰写开题报告和进行典型案例分析。
接着,姜言胜老师代表青年新锐教师分享了指导口译生的经验。口译方向选题难、指导难、创新难。姜老师不因循守旧、勇于创新、积极探索,他指导的五名2020级口译生的开题报告在口译问题的分析视角、软件工具的使用和定性定量方法相结合方面具有开创性,让人眼前一亮,具有启发和借鉴意义。姜老师就影响学生口译质量的听辨进行了细致的说明,强调案例分析应该更聚焦、更深入、更有特色。姜老师尤其强调译后评价以及复盘的重要性,并指出,口译方向实践报告中的问题应根植于口译实践本身,应在复盘过程中锁定报告中的问题,继而对问题进行归类以及量化,为接下来的实践报告的撰写提供有力支撑。
最后,翻译中心的导师们也交流了自己的经验和看法。主管院长曲英梅强调了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会颁布的《翻译专业学位的基本要求》,给出新一届教指委将对论文写作要求做出更新和调整这一重要信息,并对中心青年导师的勤奋好学给与鼓励和肯定。宋世彤老师回忆起与董成老师一起工作的经历,表达了对老主任的敬佩之情,认为 “以老带新”和“导师组合作”的传统能够有效帮助教师成长。庞秀成老师谦逊地表达“边听会边反思”。会后,很多年轻教师表示此次经验交流会收获很大,汲取了经验,学到了方法。中心主任张宏薇就翻译教学与研究中心导师团队建设分享了心得体会,老教师起到了先锋示范作用,中青年教师学习能力强,成长迅速,必将成为专业发展的中坚力量。
此次经验交流与研讨会不仅进一步明确了论文指导方向,也增强了团队的凝聚力。自从我校获得翻译硕士专业学位授予权以来,翻译团队在董成教授的带领下,一直遵照教指委的相关文件指示精神,矜矜业业、脚踏实地做好每一项关乎翻译人才培养的工作。近年来,招生人数逐年增加,师资队伍不断壮大。中心践行“过程性培养”的理念,推行以老带新、专业协同、优势互补的“导师组模式”,成效日益凸显。今后,根据师生的需求,中心将会不定期举办此类导师培训或经验分享会,交流新发现、新领悟,一起解决新问题,以进一步提升翻译硕士培养质量!

翻译教学与研究中心
2022年10月13日