2022年11月27日晚,中国外文局外文出版社副译审闫传海老师为MTI师生做了一场题为“翻译质量的标准:译文的达意与地道”的线上讲座。该讲座由中心主任张宏薇教授主持,为外国语学院翻译教学与研究中心科研系列活动之一。
闫传海老师曾参与领袖著作《习近平谈治国理政》与政府白皮书等重大翻译项目,熟悉翻译专业学位研究生教育,兼任北京外国语大学MTI翻译硕士校外导师、东北师范大学MTI专业学位校外行业导师及中国外文局教育培训中心CATTI笔译班教师。闫老师具有丰富的实战经验和严谨的治学态度,讲座中包含其工作中接触的大量实际译例,特别接地气。闫老师提醒大家,作为译者,要对语言的差异性保持敏感和警惕,并在翻译时避免机械性照搬。

闫老师从英汉词汇语义和语用差异入手,与大家分享了自己在翻译实践中遇到的问题及反思与修改过程,分别从英汉词汇差异、英语词语搭配、重复与换词、汉语范畴词、主语选择、并列结构的逻辑关系及语序调整等方面进行了深入浅出的分析。
闫老师生动有趣的讲座持续了近两个小时,师生反响热烈。讲座结束后,大家仍意犹未尽,纷纷表示受益良多!相信这场干货满满的讲座,既让同学们对翻译有了更深的认识,又对指导学生翻译实践和提升翻译实践能力大有裨益!
撰稿人:蒋明珠
审稿人:朱丽娟
翻译教学与研究中心
2022年11月28日