12月3日,东北师范大学外国语学院主办的“翻译人才培养和专业建设高端论坛”以线上形式召开。
东北师范大学副校长韩东育教授、研究生院院长邬志辉教授、社会科学处王子刚副处长出席开幕式。韩东育副校长和周桂君院长向与会专家学者和同学们致欢迎辞。开幕式由东北师范大学外国语学院党委书记商应美教授主持。
会议主办方邀请北京外国语大学许国璋语言高等研究院院长助理、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长张威教授,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲教授,上海大学应用翻译研究中心主任、《上海翻译》主编、上海市科技翻译学会副会长傅敬民教授,南开大学MTI教育中心副主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员王传英教授,对外经济贸易大学英语学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员向明友教授,复旦大学外国语学院MTI教育中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员陶友兰教授,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰教授,中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义共八位专家学者作会议发言。
北京外国语大学张威教授以《汉英翻译教程》为例指出了“双轨融合”、“内外兼顾”的翻译专业思政教材的编写理念与实践。《汉英翻译教程》的编写以教师引导与学生实践体验结合为主导思想,秉持以我为主、融通中外的基本原则。张威教授的教材编写特色鲜明,融合思想引领、能力培养两方面内容,内容素材来源权威、讲练结合,应用体系分合自如。张教授的讲座为新时代课程思政背景下的教材编写、教材使用和教师科研指明了方向。上海外国语大学张爱玲教授阐述了产学研融通视域下的翻译专业学位教育,分析了学科分类背景下翻译专业学位教育的内涵式发展,结合上外高翻学院的人才培养模式分享了推进学科专业目录调整、提升导师指导能力、完善人才培养体系、加快培养国家高层次人才等问题的深度思考。以上两场报告由东北师范大学外国语学院副院长曲英梅教授主持。
上海大学傅敬民教授的讲座题目为“如何推进翻译专业高质量发展”。傅敬民教授从学者的视角进行开展专业教育的思考,提出翻译专业建设的原则,围绕翻译能力培养主题强调翻译意识能力的重要性,并对新时代翻译专业建设提出了发展建议。南开大学王传英教授发言题目为“中国本土跨国公司的成长对复合型语言服务人才的需求”。王传英教授认为复合型语言服务人才培养实施要点要增加语种数量,改善外语人才结构;培养“外语+专业”复合型人才;高校根据自身学科优势,依托现有翻译本科和翻译硕士教育,尝试构建跨学科人才培养模式;整合各方优势教育和实习资源,提高语言服务人才的专业化水平和职场竞争力;积极创新人才培养模式提高翻译人才培养质量。傅敬民教授和王传英教授的报告由东北师范大学外国语学院翻译研究中心主任张宏薇教授主持。
对外经济贸易大学向明友教授探讨了新时代翻译学科建设与翻译人才培养问题。向明友教授提出,应对新时代、新要求和新动向,本科翻译人才培养要明确知识、素养和能力三位一体的培养要素,紧扣本科人才培养抓手,抓住国际传播战略机遇期,正确理解DTI内涵及其服务国家战略的任务,探索本硕博一体化的专业翻译人才培养。复旦大学陶友兰教授发言题目为“切问近思,跨界创新:新时代翻译学博士生培养之管见”。陶友兰教授结合复旦大学翻译学博士的培养核心指出翻译学博士要培养问题意识、方法论意识和创新意识,探索跨学科等三种发展路径和提高修炼综述能力、思辨能力和沟通能力。向明友教授和陶友兰教授的发言由东北师范大学外国语学院副院长陈彦旭教授主持。
广东外语外贸大学赵军峰教授结合翻译专业学位变化和DTI论证过程、培养目标、课程设置、师资要求、合作培养模式等方面深入阐释了翻译博士专业学位教育的理念和原则,并结合天津外国语大学案例探索DTI培养模式,提出“坚持创新引领、知行合一、产业驱动和职业导向”的高端职业翻译培养的理念和原则。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义主任强调我们要做好文化翻译,讲好中国故事。黄友义主任认为国际环境需要更适宜的国际传播意识和传播能力,培养跨文化交流能力是做好国际传播的基本要求。黄友义主任从翻译现实、用人单位的呼声等方面提出培养专业翻译博士的必要性。赵军峰教授和黄友义主任的报告由周桂君教授主持。
本次论坛是在党的二十大背景下对如何提升国家传播能力、如何培养服务国家国际传播需求的高层次翻译领军人才的积极响应。论坛围绕翻译人才培养和专业建设深度探讨了学科设置、培养模式、教材编写、师资培养等多个重要议题,充分发挥了高校教师在学科建设中的引领作用,体现了学者们的学术担当和家国情怀,为翻译人才培养和专业建设提供了新思路。



外国语学院
2022年12月4日