北国春城冰雪里,正是荣光初起时。2022年12月4日晚,东北师范大学外国语学院翻译逐梦人的年度盛会——2022年度英语MTI实习实践总结汇报会暨翻译大赛表彰会通过腾讯会议圆满召开。
本次大会由翻译教学与研究中心主任张宏薇教授主持,研究生院副院长秦春生教授、外国语学院院长周桂君教授莅临本次会议并讲话。出席本次会议的领导还有外国语学院曲英梅副院长、外国语学院仇云龙副书记和外国语学院金万锋副院长。我院部分翻译硕士生导师以及各年级翻译硕士共同出席本次会议。
张宏薇老师首先对与会领导、老师和同学们表示欢迎,并祝贺在翻译比赛和实习实践中获奖的同学们,同时深情感谢学校和学院领导对我院翻译硕士专业学位建设的支持。周桂君院长接着从自身经历出发,结合对“学而时习之,不亦说乎?”“学而不思则罔,思而不学则殆。”这两句话中所蕴含的传统文化思想和内涵的解读,强调了实习与实践、总结与反思的重要性,鼓励翻译硕士参与实践,并通过反思促进知识积累与个人成长。

接下来,翻译中心副主任王畅老师向与会领导、老师和同学们汇报了2022年度英语翻译硕士在翻译比赛以及翻译实习与实践中取得的成绩。王老师重申MTI的培养目标与要求,即通过课程学习、实习与实践和国际交流相结合的模式,培养出高层次、应用型、专业化的口笔译人才。从CATTI二级口笔译证书、权威翻译比赛、国家奖学金等各级奖学金以及口笔译实战四个层面,她详细介绍了本专业英语翻译硕士实习实践能力的评价指标,同时宣布学生们在每一个层面所取得的成绩。
翻译中心鼓励学生考取CATTI证书,提升职业化、专业化素养。本年度上半年参加CATTI考试并获得二级笔译证书的同学为:赵启舟、于佳茜、魏嘉与戴慧敏,指导教师为聂爱萍、仇云龙和张宏薇三位老师。

CATTI二级笔译证书获得者
本年度有10位同学进入全国口译大赛大区赛并取得佳绩,陈新仪、王珊、于佳茜、田昕怡、徐浩、朱倩仪与刘亚宁获得大区赛二等奖,指导教师为周桂君、聂爱萍、姜言胜、陈彦旭和曲英梅五位老师;刘铖、王婉婷与沙栢如获得大区赛三等奖,指导教师为王畅、聂爱萍与杨杰三位老师。有8位同学在全国口译大赛吉林省复赛中获奖,其中那熙涵获二等奖,指导教师为林莉老师;辛欣、王雪、于馨卓和周婉玉获三等奖,指导教师为聂爱萍和李立欣两位老师;孙艳婷、苏亚光和王姣姣获优秀奖,指导教师为陈彦旭、姜言胜和杨杰三位老师。

全国口译大赛(大区赛)获奖同学
在“儒易杯”中华文化翻译大赛中,笔译组陈汇竺获得二等奖,指导教师为林莉老师;史皓元、苏亚光、党菁晔以及宋晓丹获得优秀奖,指导教师为周桂君、姜言胜和张宏薇三位教师。口译组比赛仍在进行中,刘亚宁顺利晋级决赛,指导教师为曲英梅老师。

“儒易杯”中华文化国际翻译大赛获奖同学
本年度共有16位同学在“CATTI杯”全国翻译大赛中获奖。在笔译决赛中,史皓元获二等奖,指导教师为周桂君老师;范曦文获三等奖,指导教师为张宏薇老师。在复赛中,陈新仪、于佳茜、王雪、霍振红、韩园园、徐浩、辛欣和杨翌炜获得三等奖;指导教师为周桂君、聂爱萍、宋宏和姜言胜四位老师。在初赛中,于馨卓获得口、笔译二等奖,指导教师为李立欣老师;王婉婷获得口译组优秀奖和笔译组二等奖,指导教师为聂爱萍老师;张媛、何柳、戴慧敏和王姣姣获得笔译三等奖,指导教师为林莉、张宏薇和杨杰三位老师。

“CATTI杯”全国翻译大赛决赛获奖同学
在东北师范大学首届“健君奖学金”文学翻译大赛中,逯文琦获得一等奖,指导教师为朱海峰老师;刘佳珍和范曦文分获二、三等奖,指导教师为张宏薇老师。三位入围的同学为骆文雯、姜智颖和张增华,指导教师为张宏薇、修树新和金万锋三位老师。


首届“健君奖学金”文学翻译大赛前三名获奖同学(左图)与入围奖获奖同学(右图)
除上述翻译赛事外,还有黄健、林欣、孙雪曼、王姣姣、王婉婷、王雪、杨玉潇、陈曦、舒换钰、王珊、王秀洁、于佳茜和赵启舟13位同学在其他翻译赛事以及英语能力竞赛中获奖,指导教师为李立欣、姜言胜、金万锋、杨杰、聂爱萍、陈彦旭和林莉七位老师。
辛勤不负,笑泪与共。获奖同学们以勤勉的态度保持译者初心,用饱满的热情摘得累累硕果,在各类赛事中尽显东师青年译员的风采。
除权威赛事外,赵启舟、于佳茜、谢生萍和孙雪曼获得国家奖学金,指导教师为聂爱萍、宋宏、金万锋三位老师;刘忠玉、宋文秀和王雨丽获得校长奖学金,指导教师为林莉、姜言胜、周桂君三位老师。他们秉承学校优良传统、共创外院良好学风,在东师外语人中起到模范带头作用。
王畅老师还介绍了本年度同学们在长春金伦翻译有限公司、东北师范大学国际合作与交流处、吉林动画学院等单位进行口笔译实战的情况,本专业在服务区域经济、社会发展以及促进中外交流等方面持续作出卓越贡献,享有良好的社会声誉。根据同学们的实习收获和翻译实战的社会影响力,翻译中心还评选出了优秀实习一、二、三等奖并进行表彰。其中,何柳、胡雨彤、姜智颖、单粮、盛磊、詹悦萍、张子扬、朱明旭、陈新仪、刘铖、唐思佳、于佳茜和赵启舟获得优秀实习一等奖;于潇华和刘璐获得优秀实习二等奖;郭昱、王珊、党菁晔、魏童、陈汇竺和宋文秀获得优秀实习三等奖。



优秀实习一等奖(上)、二等奖(中)、三等奖(下)获奖同学
在学生代表发言环节中,获得CATTI二笔证书的2021级笔译专业的戴慧敏同学表示CATTI是一种翻译考试,而非翻译比赛,因此译文应当先追求准确,不遗漏信息点,再去追求译文的流畅。只有平时不断地动笔锻炼,定期复盘总结,才会知道自己的不足之处。此外,戴慧敏同学还推荐了一些备考二笔的书籍,例如韩刚的《90天攻克二级笔译》以及庄绎传的《英汉翻译简明教程》。
全国口译大赛获奖选手,2021级英语口译专业的刘亚宁同学向大家分享了自己从初赛、复赛、到半决赛的心路历程。从最开始抱着试一试的心态,到收到晋级通知的喜悦心情,刘亚宁同学从自身经历出发,鼓励大家多去参赛,勇于挑战自己。他还建议大家在平时的训练中尽量接触不同领域的材料,积累更多的知识,这样才能沉着应对比赛。
“儒易杯”中华文化国际翻译大赛英译中组二等奖获奖者,2021级英语笔译专业的陈汇竺同学在感言中倾心分享了在比赛信息获取、翻译译文润色与参赛心态摆正三方面的经验与看法,与同学们强调了翻译中信息搜索的重要性,并通过自己的比赛经历,鼓舞同学们用自身的努力取得成就。
“CATTI杯”全国翻译大赛决赛笔译二等奖获奖者,2021级英语笔译专业的史皓元同学在获奖感言中通过以轻松的口吻叙述了各个赛段的体验,并对该比赛的规律分析进行分享。同时,史皓元同学还提出了对于材料的个性化选择的想法。最后,他鼓励各位同学勇于尝试、积极参与翻译大赛。
第一届“健君奖学金”文学翻译大赛入围奖获奖者,2021级笔译专业姜智颖同学表示作为翻译专业的学生,我们曾经在课堂上学过很多翻译的方法和技巧,可如果不加实践,这些方法技巧就只是写在纸上的理论。通过这次比赛,她明白了文学翻译虽难,却并非不可触及,它有群星的璀璨,却不似群星般遥远。最重要的是,要有敢于挑战的勇气,在遇到瓶颈时不要先急于否定自己,或是果断放弃,所谓“锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”作为译者,要心静神定,细细的思考解决问题的方法。
获得优秀实习一等奖的学生代表2020级口译专业的赵启舟同学以“每一次沟通,都是一场翻译奇迹”为主题,与大家分享自己的口译实战经验。赵同学参加了第六届丝绸之路国际博览会暨东西部合作与投资贸易洽谈会,并在商务晚宴中担任英文主持人,还曾在中莫实业公司洽谈会中担任口译员。同时,她也参加了2022年“一带一路”国家大学教师研修班,担任大会的译员。她建议学弟学妹们,要注重口译实践的即时性、现场性和口语性,在日常训练中搭建词汇库,定期复盘口译实践;多积累实践经验,并向经验丰富的前辈译员请教;日常加强中英口语练习,创造机会与外国人沟通。2020级口译专业的刘铖同学参加了多个校内校外实习实践项目,在金伦翻译铣床课程、吉林动画学院大师工作坊课程、“一带一路”教师研修班、国际交流处课程等多个平台担任翻译。他表示:作为译员,不仅要具备合格的双语翻译能力,也要具备一定的组织领导能力,在完成翻译实践的过程,他的工作能力里得到了大幅度提升,专业能力也得到了强化。最后,他建议学弟学妹们要做到“钱才知识”四方面共同进步,努力做到经济独立的同时,提高业务能力和人际交往能力,认识社会,结交朋友。
研究生院副院长秦春生教授在百忙之中全程参加了持续近两个小时的表彰大会并做重要讲话。秦院长表示,虽然因为疫情只能和大家在云端相见,但看到同学不畏时代挑战、积极参与实践、取得精彩成果,他感到十分欣慰。秦院长肯定了举办翻译实践表彰大会对促进翻译人才建设的重要意义,表达了对我校翻译专业服务国家大局、提高学科层次、加强学科建设的期盼,并祝愿翻译硕士专业能够扎根中华翻译沃土,百尺竿头,更进一步!
最后,曲英梅副院长督促MTI学生继续努力、踏实学习、抓住机遇、提升自我,争取成为跟进学科前沿、服务国家战略的翻译人才。曲院长期待翻译中心全体成员在下一个年度,师生合力,将培养质量推向一个新高度!
此次大会的召开为我院2022年度翻译实践奏响圆满弦歌,并拉开下一年度实习实践的序幕。参会的同学们感受到学院对翻译实习与实践的重视,并近距离体悟到实践的魅力所在。愿东北师范大学翻译学子在翻译的天地继续拍打羽翼,在译路中有所作为!
撰稿人:姬蕴桐 蒋明珠 王迪
审稿人:朱丽娟 王 畅
翻译教学与研究中心
2022年12月8日