为提升外国语学院教师和学生的翻译理论素养,提高翻译硕士研究生的翻译实践技能,推动翻译硕士的教学工作质量和人才培养成效再上新台阶,学院邀请国内翻译领域的顶尖专家,中俄人文合作和上合组织教育合作俄语翻译中心主任,黑龙江大学俄语学院赵为教授,做了题为“研究生翻译理论与实践教学”的讲座。讲座于2023年10月26日下午在净月410教室举行,由外国语学院副院长高国翠教授主持,俄语系和日语系教师、俄语系全体研究生和部分本科生参加。
讲座主持人高国翠教授向老师和同学们热情介绍了赵为教授,致敬他在俄语翻译领域的卓越贡献,感谢他对东师俄语翻硕学科建设和发展的鼎力支持与帮助。

在本场讲座中,赵为教授分五个环节向师生作了展示。他先是简短地表达对东北师范大学俄语系长期发展历程中老一辈学者久久为功,为中俄友好、俄语教学所做贡献的敬意。接下来,赵为教授介绍了黑龙江大学高翻学院从建立伊始至今人才培养理念和经验。他指出,尊重翻硕建设的学科规律,每年确立小目标,做好关键工作,才能真正有效推动学科建设。另外,翻译理论与实践是翻硕研究生阶段必须修习的课程。教学过程中,学时分配、教学重点、教学材料的取舍均会对教学工作产生重要影响。如何帮助同学们建立起正确的翻译思维、学会活用翻译技巧、写好翻译报告等均至关重要。他向学生们展示了数个实践翻译实例,内容涉及文学文本、涉外文本、时政文本和现场同传等场景,从翻译硕士应该具备的批判性思维角度入手,幽默诙谐地解释了翻译过程中经常出现的问题,以及如何化解这些问题等,探讨新时代俄语翻译实践能力提高和翻译学习模式发展的新路径。赵为教授分享的经验引起我院教师的强烈共鸣。
社会不断发展,人工智能领域翻译技术不断进步,这对于翻译学科发展和教育教学提出了新要求、新任务。赵为老师的讲座使学生们们深刻认识到树立批判性思维,巧妙运用翻译技巧,不拘泥于翻译理论的重要性。只有以实践为基础,尊重自己翻译实践的每次错误,才能不断取得进步,成为全面全能的新时代翻硕人才。
赵老师的讲座紧跟时代和俄语翻译理论实践的前沿,对外国语学院研究生导师培训,对翻硕教学和人才培养都具有很强的启发性、适用性和实用性。



