为提升师生文学翻译素养,弘扬中华优秀传统文化,5月18日下午,我院特邀上海大学赵彦春教授作客“东师外语致知讲坛”,开展题为“《全唐诗》英译原则与方法”的学术讲座。讲座由院长周桂君教授主持。
讲座中,赵教授从“why”“what”和“how”三方面,引经据典、深入浅出地阐述了当代中国诗歌英译的困境、意义及《全唐诗》英译的原则与方法。他强调,诗歌的英译不仅是语言的转换,更是文化的传承与创新。在翻译过程中,他始终秉持“以诗译诗,译经如经”的原则,力求在保持原诗意境的基础上,用英文再现唐诗的韵律和美感。
赵教授的讲座内容充实、语言生动,赢得了在场师生的阵阵掌声。大家纷纷表示,通过此次讲座,不仅深刻理解了《全唐诗》英译的原则与方法,还进一步认识到了中华优秀传统文化的博大精深和独特魅力。讲座最后,周桂君教授代表全体师生对赵彦春教授的精彩分享表示衷心感谢,并鼓励师生们以此为契机,不断提升自己的文学翻译素养,为中华文化的国际传播贡献自己的力量。
赵彦春教授不仅是国家社科基金重大项目首席专家,还担任上海大学国学双语研究院院长、中华文化国际传播中心(与环球网共建)主任等职务。他在翻译学、认知词典学等领域有着深厚的学术积淀和丰富的实践经验,对《诗经》等经史子集以及当代诗歌的英译研究有着独到的见解。
此次讲座的成功举办,不仅为我院师生提供了一个学术交流的平台,也为我院在文学翻译领域的研究与实践注入了新的活力。未来,我院将继续举办更多类似的学术活动,推动文学翻译领域的研究与实践不断向前发展。

