2024年10月8日下午,东北师范大学外国语学院研究生教育系列讲座“翻硕研究生:学习路径、方法与目标”在学院314教室顺利举办。本次讲座特邀黑龙江大学俄语学院赵为教授主讲,由我院高国翠教授主持。外国语学院俄语系、日语系教师和全体翻硕研究生现场聆听。
赵为教授首先以《笔译理论与技巧》课程为例,介绍了《俄译汉教程》《俄汉翻译基础教程》等核心教材,这些教程不仅是学生学习翻译的工具书,也是翻译实践者提升专业技能的重要参考。接下来,赵为教授引用了马祖毅教授的《中国翻译简史》和东汉翻译家安世高的翻译案例,阐述了翻译活动在中国悠久历史中的发展和演变。他指出,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。赵为教授特别强调了摆脱教学式翻译束缚的重要性,鼓励大家在实践中不断探索和创新。他提倡在翻译中译者应具有批判性思维和独立思考能力,对原文进行整体审视,以确保译文的准确性和流畅性。在讲座的最后部分,赵教授分享了一些口笔译翻译实践案例和实用技巧,包括两国签署双语文件时的“倒版”处理、“增减切合、反转申化、专序形润”等方法。这些技巧能够帮助译者在保持原文信息的同时,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
同学们纷纷表示,赵为教授的精彩讲解让他们受益匪浅,对翻译学习努力的方向更加明确,对翻译路径、方法与目标的认识更加清晰。高国翠教授在总结发言中对赵为教授的生动讲授表示感谢,并鼓励大家将讲座中学到的知识和技巧应用到实际学习和工作中,以提升翻译质量和效率。
本次讲座为MTI研究生找到实用的学习路径,探索有效的翻译方法,提高翻译的实践能力提供了有益的启示。