12月1日,由我校外国语学院主办的“数智时代翻译研究专题论坛”线上圆满落幕。我校原副校长杨忠教授、院长周桂君教授、副院长高国翠教授、曲英梅教授及部分师生出席会议。国内五所大学的专家学者受邀作主旨报告,会议由金胜昔教授主持。
周桂君院长在致辞中对参加本次论坛的专家学者表示热烈欢迎。他指出,数智时代背景下翻译学科和信息技术的融合日益密切,翻译行业正面临着前所未有的机遇与挑战。论坛的召开对于推动我国翻译学科的创新与发展,具有非常重要的意义。希望与会专家能够畅所欲言、分享宝贵经验;线上师生能够拓宽视野、提升自我,共同推动我院翻译学科建设取得新进展、再上新台阶。
本次论坛是外国语学院翻译理论与实践研究团队组织的系列学术活动之一,主要围绕人工智能赋能翻译过程中所产生的新样态、新问题、新挑战、新机遇、新趋势展开,与会专家学者就上述问题进行了深入交流。中国翻译研究院副院长杨平教授深入剖析了人工智能技术对翻译行业的深远影响,提出重新认识和定义翻译相关概念的重要性,并论述了数智时代翻译研究的对象、路径和方法。西南大学肖开容教授提出人机融合翻译模式下的认知翻译学研究,除了探讨人类认知过程,还应将机器认知以及“人-机互动认知”纳入研究范畴。大连外国语大学王少爽教授从技术赋能视角深入阐释了继承、改善和生成型术语翻译的原则、方法和工具,尝试构建新技术语境下术语翻译方法论体系。华东师范大学赵朝永教授以数智技术为驱动,辅以魅力质量理论,挖掘《红楼梦》英译本的读者反馈数据,对促进中国古典小说国际传播路径具有重要启示。东北师范大学金胜昔教授基于UTAUT理论,深入分析了翻译硕士对于生成式人工智能作为翻译工具的接受和使用情况,厘清了相关制约因素,并就AI技术赋能背景下的翻译硕士培养提出四点建议。这些主旨发言紧扣主题,展现了人工智能与翻译领域结合的多元发展,为翻译研究和翻译教学提供了新视角和新方法,推动了翻译理论与翻译实践的深度融合。
高国翠副院长在论坛闭幕致辞中指出,专家学者们精彩的发言揭示了数智背景下翻译研究的新动态和新趋势。本次论坛的成功举办,不仅加强了翻译界的学术交流,也为我院师生提供了拓宽研究视野、提高研究水平的平台。
我校原副校长杨忠教授在总结发言中指出,随着我们步入数智时代,如何高效利用先进的研究工具已成为翻译领域的关键议题。尽管时代不断进步,技术日益先进,译者的核心地位和主体作用仍需得到充分的重视和发挥。翻译研究者应当积极学习并熟练应用新兴工具,不断提升个人能力,拓宽知识视野,以适应不断变化的翻译环境,从而推动翻译学科的持续发展和创新。