11月28日下午,我院特邀上海师范大学外国语学院朱振武教授,于外国语学院本部427会议室开展题为“AI赋能与文学翻译的主体性——以翻译教学实践为中心”的学术讲座,聚焦AI时代下的文学翻译,系统剖析了人工智能在文学翻译中存在的问题及缺陷,为翻译学科的建设提供了宝贵见解。本次讲座由副院长徐彬教授主持,我院师生数十余名到场聆听,现场学术氛围浓厚,互动交流热烈。

讲座中,朱振武教授通过“有钱能使鬼推磨”“心急吃不得热豆腐”等俗语翻译对比,以及英国剑桥乒乓房广告语的人机翻译对照,指出AI存在无法摆脱平庸翻译、无法创造灵性翻译等问题。同时,朱振武教授结合翻译教学实践,强调真正好的文学翻译一定是个性化的,其主体性在于译者的创造力与思辨力,他提出翻译学科应以思辨能力和家国情怀为主要教育导向,以献身文化共同体和文明互鉴为最终努力目标,培养兼具语言功底与文化素养的翻译人才。
讲座尾声,徐彬教授对朱振武教授的精彩讲座表达了衷心感谢,他指出朱振武教授作为外语学界的知名学者,所分享的讲座内容不仅立足当下人工智能迅速发展的时代背景,结合丰富的翻译案例及教学实践,还提出了兼具科学性与创新性的独到见解。此次讲座必将启发参会师生深刻思考人工智能时代背景下文学翻译的发展路径,激励大家以更系统的思维投入到学科体系化建设与文学交流传播当中。

朱振武教授的讲座兼具实践指导性与学术深度,为我院翻译学科坚守人文内核、优化以主体性培养为核心的教学模式注入了关键动能。未来,我院将持续打造高品质学术交流平台,着力推动文学翻译与AI技术的理性融合,深化推动文学翻译研究向更高质量迈进,促使学科建设、人才培养与“人机协同”背景下的翻译需求精准对接,助力文学翻译领域的学术创新与教学实践实现新突破。
