“东师外语致知讲坛”系列讲座第一百零二讲
《全唐诗》英译原则与方法
主 讲 人:赵彦春 教授
讲座时间:2024年5月18日 (星期六) 14:30-16:00
讲座地点:人民大街校区外语楼713学术报告厅
主讲人简介:
赵彦春,上海大学教授、二级教授、博士生导师、博士后合作导师、伟长学者、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、上海大学国学双语研究院院长、中华文化国际传播中心(与环球网共建)主任、上海大学翻译研究出版中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、唐山东方教育集团国学双语教育顾问、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。
2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2002年晋升教授。曾任《现代外语》副主编、四川外语学院外国语言研究所所长、重庆市学术技术带头人。天津市特聘教授、天津外国语大学教授、北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、中国农业大学兼职教授、延安大学名誉教授、中山大学客座教授、成都理工大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。
在翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著12部,译著39部(75卷),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项);主持省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,多项成果荣获四川外语学院优秀成果一等奖、二等奖等、上海大学“2023年度科学研究卓越贡献奖(人文社科类)”、2023年《李白全集英译》荣获教育部人文社科最高奖。
在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;主编三部翻译评论集。《诗经》《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”,已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于幼儿园、中小学、大学等教学工作中。
内容摘要:
《全唐诗》是一部收录唐代诗歌的巨型文献集,共分为900卷,包括50,000首诗,涉及2,200多位诗人。诗歌内容丰富,包括五言、七言、古体诗、近体诗、杂诗、律诗、绝句等多种形式,涵盖了描述自然风光、表达个人情感、反映社会现实、纪念历史事件等多个方面。《全唐诗》全译本秉持“以诗译诗”的原则、方法和标准,突破语言和文化的障碍,以英语还原原著,不仅在内容上逼近原文,而且在音律、风格和文本形式上逼近原文,做到“音”“形”“义”的有机结合,实现译文在美学意蕴上忠实原文的重大突破。
《全唐诗》英译将填补全球翻译界的空白,是世界文学史上的里程碑事件。本讲以《白居易诗歌全集英译》译例展示唐诗英译的“是其所是”:形神兼备与一如原文的关系、形态-句法密码的破解、专名的创译法、韵律的类比方法、“逼近原则”和“代理原则”关系与张力等,以此勾勒《全唐诗》英译工程实施所要遵循的基本路径。
主办单位:外国语学院
窗体底端