标题:AI赋能与文学翻译的主体性——以翻译教学实践为中心
报告时间:2025年11月28日(星期五)14:00-15:30
报告地点:人民大街校区外国语学院427会议室
主讲人:朱振武
报告内容简介:
人工智能时代,翻译似乎受到了巨大冲击,但翻译家们却深知,文学翻译因其复杂的文学性和审美性等特殊属性,机器翻译能够做一些基础工作,却无法与人工翻译特别是翻译家相提并论,相反,人工译者的主体性反而更应该加强。我的文学翻译教学实践充分说明了这一点。
主讲人简介:

朱振武,中国资深翻译家,作家,学者。文学博士,外国文学与翻译学博士后,上海市二级教授,上海师范大学博士生导师,博士后合作导师,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题”首席专家。完成或主持国家哲学社会科学基金重大项目、重点项目、后期资助项目以及国家出版基金等国家课题8项,其他科研项目20多项,在《中国社会科学》(中英文共3篇)《文学评论》《外国文学评论》《文史哲》《中国翻译》等重要杂志和《人民日报》《光明日报》《解放日报》《文汇报》《中国社会科学报》《社会科学报》《文艺报》和《文学报》等重要报纸发表学术论文和时评400多篇,出版中英文著作20多种,译著30多种,编著70多种。获得“第八届高等学校科学研究优秀成果人文社会科学”一等奖(合作)、三次上海市哲学社会科学优秀成果奖、全国宝钢教育基金“优秀教师奖”和首届上海高教精品教材奖以及其他各类奖项30多项,《中国大百科全书》(第三版,非洲文学部分)主编,主讲的《中外文化比较与思辨》获评国家级一流本科课程。中国作家协会会员,兼任中国中外语言文化比较学会小说专业委员会会长。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗创作的文化悬疑小说及中英文著作在国内外引起反响。中央电视台、中央电台、凤凰卫视等150多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。